【海外】ディオの無駄(字幕)とuseless(吹き替え)のどっちが好き?




スポンサーリンク


↓コメント欄より



・字幕のほうがいいね。ディオの声がより傲慢なクズのように聞こえる。吹き替えも悪くはないが、どちらかというと邪悪で気取ったかんじ?
両方いいけど、個人的には字幕のほうがベターかな




・吹き替えだな。okey、無駄はuselessより早く発音できるというアドバンテージがある。しかし吹き替え版のほうが日本語よりディオにあった声だ。




 ↑オリジナルの声はパーフェクトだろ。この役をやるために生まれてきたようなもんさ




 ↑おいおい、 頼むぜ。子安武人の“無駄無駄無駄”“ZA WAAARUDOO”“WRRRRYYYYY”に敵うわけないだろ




・ dubは日本語版ほど神々しさがないな。結構いいけどね




・ “無駄”の方が合ってると感じるが、吹き替えもなかなかだろう。なぜこうも多くのSubエリートがいるんだ。すべてのアニメの吹き替えがゴミだってのか?





・普段は吹き替えを楽しむんだが、 これはオリジナルの声優が良すぎる





・英語版ではすべてが安っぽく聞こえるんだよな。自分の母国語だからだろうか




・文句を言われそうだが、吹き替えが良い。字幕よりもシリアスで素晴らしいからね




  ↑君の意見をリスペクトするよ





・絶対に吹き替えだ。  オリジナルのディオの声は酷くハイピッチでキーキ声過ぎる。





・吹き替えの方が好き。理解できるから





・当然日本語版さ。私はPatrick Seitzのことが大好きだ。 我々と同じように日本のアニメーションを愛する素晴らしい人間だよ。だが子安武人には敵わないだろう




・残念ながらuselessは無駄ほどクールに聞こえない。 しかし吹き替え版は本物っぽく聞こえる。 なぜならば一部はイングランドが舞台だからね





・字幕版は本当に好きじゃないんだが、“無駄”はおもろいな





・ディオの声はいい、だけど“useless useless”は全然だな。




 ↑おそらく無駄はuselessより早く言うことができるからだろう




・Holy fuck吹き替え版は想像より酷い




 ↑Weeboosは気に入らないだろうな




・こりゃ酷い。最悪だ




 ↑ お前はイギリス人が日本語を叫ぶのを期待してたのか?それともただ吹き替えが気に入らないだけか? 



・吹き替えのせいでディオが台無しだよ

スポンサーリンク

11 件のコメント:

  1. オリジナル圧勝。

    返信削除
  2. スピードワゴンの吹き替えの方の声微妙だな
    ディオはどっちのが良いかと言われたらそりゃ日本語版だが、どっちも良いと思うよ

    返信削除
  3. やっぱり無駄に比べて数が少ないね<ユースレス
    ユースレスースレスースレス、、、みたいにリエゾンすれば
    もっと多く言えたのではと
    思ったけど意味変わっちゃうか。

    返信削除
  4. 無駄無駄無駄無駄無駄無駄!のがいいよなやっぱ
    uselessだとどうしても言える数限り出るから何ていうか普通に聞こえる
    やっぱ無駄無駄連発がディオのキャラだよ

    返信削除
  5. そこはMUDA MUDA MUDA MUDAAA!!!でよかったのでは

    返信削除
  6. 外国人からすると子安は女っぽいかもね
    吹き替えは男らしくてセクシーだよ、俺は好きだわ

    返信削除
  7. 吹き替えだと「muda」では意味が通じないのだからしょうがないね。

    しかし「useless」を早口で言えるのはすごいな。

    返信削除
  8. 思ってたよりdub悪くない。オリジナルが良すぎるだけ

    返信削除
  9. ディオ様は吹き替えでも悪くない
    でもスピードワゴンは日本語版の方が良い感じ
    吹き替え声優の技量とかもあるかも

    返信削除
  10. ラッシュの応酬ではやっぱり『無駄』の方がしっくり来る。
    ただ日本の漫画だから忘れてたけど、設定上こいつら英国人で本来は英語で会話してるはずなんだよなw

    返信削除
  11. どっちも悪くないが、脇役のスピードワゴンが下手だから、どうしようもないね。日本の声優には勝てないよ。

    返信削除