Home
›
アニメ関連
›
【ワンピース】日本語版と吹き替え版のキャスト比較/海外の反応
スポンサーリンク
↓コメント欄より
・字幕なしで日本語版を聞くと変なかんじ
・けっこうイケてるな。でも吹き替えのルフィの声には我慢できないわ
・シャンクス、フランキー、ロビン、ブルックは吹き替えのほうがいい
・1:29~1:46を聞けば、なぜ俺が吹き替えからオリジナルを見始めたか分かるだろ?
・悟空もルフィも日本人のおばさんがやってんだからおかしいよな
・吹き替え版は駄目だな。オリジナルがずっと優れてる
でもゾロ、サンジ、シャンクスは吹き替えのほうがいい
・(吹き替え)結構良いけど、レイリーの声はまったく合ってない
・なぜ男主人公にこんな甲高い女性の声を当てたのかまったく理解できないよ
スポンサーリンク
・両方見ているが、吹き替えのジンベエの声は酷い
・Oh god アメリカ人は吹き替えなんて辞めるべきだわ。one pieceに対する侮辱だよこれは。特にロビンの叫び声は…(3:35~)
↑ふざけてんのか?吹き替え版はより感情が込められてるだろ。ブルックの歌声もdubのほうが上手いし。
・英語版の方がいいと思えるのはシャンクスだけかな。日本版はちょっとね…シャンクスはルフィの親友なはずだ。どれだけ彼が強くても、もっとフランクな声にすべきだよ
・なんでこんな多くの男キャラを女性声優が演じてるの?
・なぜルフィをやってるのが女なのか?
↑一番合ってるからじゃない?(ナルトの声優も女性)
↑吹き替えのルフィは良くないにしても、日本版は十代の少年に聞こえるわ
・ほとんどのアニメの吹き替えはなんか、ただセリフの読み合わせしているだけに聞こえるな。日本声優の演技からは感情と魂を感じるのに
スポンサーリンク
ルフィは10代の少年だから合ってるじゃねえか
返信削除