海外の反応

2017年5月11日木曜日

【進撃の巨人】終わることのない字幕vs吹き替え論争。獣の巨人はSubとDubどっちが優れてる?海外の反応

event_note5月 11, 2017 forum22 comments

スポンサーリンク

↓コメント欄より

【進撃の巨人】吹き替えで巨人化エレンの叫び声が謎の変更⁉日英伊比較動画を見た外国人の反応「イタリアwww」


・日本の獣の巨人は人間っぽいな。吹き替えはロボットっぽく聞こえる








・獣の巨人の声は吹き替えのほうが優れてると言えるね。ミケはやや字幕のほうが良いっぽいが








・吹き替えのほうが優れてるな。獣の巨人の喋り方が完璧だ







 ↑同感。字幕翻訳ってなんか機械的なんだよね









・子安様が演じてるってだけで字幕のほうの勝利よ









・叫び声はやっぱ日本の方が恐ろしいかな。










・獣の巨人の声はともあれ、ミケはオリジナルの方が良いな。彼の悲鳴は最高!










・字幕の巨人はなんか普通のやつに聞こえるなぁ。なんにも特別な感じがしない


スポンサーリンク







・声優の勝負じゃ日本人には敵わないよ









・吹き替えでは獣の巨人をより巨人っぽくしているね。この場面に関しては吹き替えの勝ちだな








 ↑彼は普通の巨人ではないんだが。もし君が原作を読めば僕が言ったことの意味が分かるだろう。










・字幕だと、大きな人間って感じ。吹き替えはまさに巨人が話してるようでこっちの方がベターだと思う










・吹き替えの演技は酷く平凡でいくつものニュアンスを欠いている。
日本の声優は原作を読んでいるだろうしキャラクターやこれからの展開についても頭に入れてるだろう。もしかしたら演技のどこに重点を置けばいいか作者に助言を受けてさえいるかもしれない。
その点で吹き替え声優はプロフェッショナルになれないんだよ。自分たちで考えてやるしかないから








 ↑ドラゴンボールっていう例外もあるけどな









・ミケの吹き替え声優の演技は食われてるにしては元気過ぎる








・僕のことをweaboo(日本かぶれ)でもなんでも好きに呼べばいい。
だが獣の巨人に関しては日本版のほうが優れてる。なぜなら日本版では彼より劣ったもの、または弱者に対して友好的に会話しようという意図が感じられるからだ。
しかし吹き替え版では感情のなく単調に聞こえる。ああ、確かに彼はモンスターだ。それでいいという人もいるかもしれない。でも原作を読んでいる僕からすれば日本版の方がより合っていると思うな







 ↑weaboo







・字幕もグッド。吹き替えもグッド
仲良くしようぜ

スポンサーリンク

22 comments:

  1. 俺も昔は洋画を字幕でしかみない!って思ってたな。雰囲気ぶち壊しになると思って
    しかし今では吹き替えでなきゃ見る気にならん。多分字幕だと情報がカットされていてイマイチ意味がわからないところが多数出るんだよね、アニメの場合も同じじゃないかな

    返信削除
  2. 英語を聞き取る余裕が出てきて字幕見ながら英単語拾ってと情報が増え理解が増えたような気がする
    これでいうと海外の人は日本語に慣れてない人の割合が多いだろうから吹き替えのほうが頭に入ると思う

    返信削除
  3. 日本語覚えれば?ええやん
    英語も覚えればいいやん
    多言語を覚えれないとか頭悪そう

    返信削除
  4. 日本の声優の優秀さを再認識してからは洋画も吹き替えでしか見ないようになったな

    返信削除
  5. 獣の巨人が〜じゃん?って言うのに違和感がある
    じゃんって一応方言だし世界観に合わない

    返信削除
  6. 作者の世界観だからね
    正しくは合わないのは君の感性の方だろね

    返信削除
  7. たまにコレジャナイってのもあるけど今は英語吹き替えのレベルも上がってるでしょ

    返信削除
  8. 思考停止か2017年5月12日 2:05

    アホらし。 別のストーリー・セリフじゃあるまいし、オリジナルの比較対象になんてなるわけがない。
    単純に自分の好みを垂れてるだけだろう。 勝ってると思うんなら、オーデション受けに来て役を奪えるとでも?

    返信削除
  9. 吹き替え声優はオリジナルの声優に比べて作品への理解が少ない場合が多いから
    実力のある声優でもオリジナルと同レベルの演技をするのは難しい
    日本でもカートゥーンアニメの吹き替えはかなりひどいものが多い
    マイナーな作品だと下手したら全員ジュニアクラスだし

    返信削除
  10. アニメの役者はアニメーターだろ常識
    初期の宇梶ラオウレベルならあれだが
    演技に集中するなら現地語での吹き替えが一番

    返信削除
  11. 日本でもよくあることやな。
    ある程度声優に関して知識があるならどっちも楽しめるんだし最高じゃねえの。
    洋画での吹き替えとオリジナルとはちょっと違う話か。

    返信削除
  12. どこの国か知らんけど、あのシーンの獣の丁寧なしゃべりで、より不気味さを感じれるような、そんな細かい事を感じる文化の無い国なんだと思う。
    機械っぽく翻訳してみたけど見てる方はただただ違和感、と。
    移民が多かったりすると映画とかテレビとか万人向けにシンプルなのが多いと思うよ。

    返信削除
  13. 好きな方を見れば良いじゃないと思うが、人情の機微とかは日本語じゃなきゃ伝わらんだろうなとも思う。

    返信削除
  14. いや、ドラゴンボールで鳥山さんは野沢さんの声イメージしながら連載してたと言ってるんだけど
    あの性格も完全にあの声だからあってるんだわ
    外人は勘違いしちゃ駄目よ

    返信削除
  15. 獣なのに慇懃で高い知性を感じさせるところが不気味でいいのに
    吹き替えの方だと起伏がなさすぎて、ただ「人間の言葉を話せる」ってだけのつまらないキャラになってしまっている

    返信削除
  16. 巨人はただの化物じゃないってところが大切なんだよなあ。
    流暢に人語話しはじめたら普通は驚いて声も出ない。

    返信削除
  17. 獣に関しては、慇懃で砕けてもいるっていう俗っぽさ、つまり普通の人っぽさがキャラ解釈として正しいのかなと思う。子安さんだとよりそれらしい感じになってるよね。
    とはいえ吹き替え版も結構好き。

    返信削除
  18. おまえらプロメテウスのゴーリキーディスってんの?

    返信削除
  19. 昔、英語盤LPってのでヤマトのスターシャの声がババァにしか聞こえなかったのが…。
    後に洋画観る様になりハリウッド美人女優の声ってああなのかと理解はしたが納得は出来なかった。

    返信削除
  20. TVでやってる映画吹き替え観ると日本語吹き替えってクソだなって思うのでオリジナルで観るべきでしょ
    俺は日本の声優って大袈裟で大嫌いだけどオリジナルの演技を尊重すべき

    返信削除
  21. 恐ろしい敵なのに、やたらチャラチャラしてる、というギャップは理解できないか
    中身は普通の人間なのにおどろおどろしい喋りのほうが冷めるわ

    返信削除
  22. 字幕がいいか吹き替えがいいか決めるのは野暮じゃないかな?自分も洋画はいつも字幕で見るんだけど吹き替え版を否定する気はない。自分の好みで選べばいい話だよ。

    返信削除