海外の反応
俺も昔は洋画を字幕でしかみない!って思ってたな。雰囲気ぶち壊しになると思ってしかし今では吹き替えでなきゃ見る気にならん。多分字幕だと情報がカットされていてイマイチ意味がわからないところが多数出るんだよね、アニメの場合も同じじゃないかな
英語を聞き取る余裕が出てきて字幕見ながら英単語拾ってと情報が増え理解が増えたような気がするこれでいうと海外の人は日本語に慣れてない人の割合が多いだろうから吹き替えのほうが頭に入ると思う
日本語覚えれば?ええやん英語も覚えればいいやん多言語を覚えれないとか頭悪そう
日本の声優の優秀さを再認識してからは洋画も吹き替えでしか見ないようになったな
獣の巨人が〜じゃん?って言うのに違和感があるじゃんって一応方言だし世界観に合わない
作者の世界観だからね正しくは合わないのは君の感性の方だろね
たまにコレジャナイってのもあるけど今は英語吹き替えのレベルも上がってるでしょ
アホらし。 別のストーリー・セリフじゃあるまいし、オリジナルの比較対象になんてなるわけがない。単純に自分の好みを垂れてるだけだろう。 勝ってると思うんなら、オーデション受けに来て役を奪えるとでも?
吹き替え声優はオリジナルの声優に比べて作品への理解が少ない場合が多いから実力のある声優でもオリジナルと同レベルの演技をするのは難しい日本でもカートゥーンアニメの吹き替えはかなりひどいものが多いマイナーな作品だと下手したら全員ジュニアクラスだし
アニメの役者はアニメーターだろ常識初期の宇梶ラオウレベルならあれだが演技に集中するなら現地語での吹き替えが一番
日本でもよくあることやな。ある程度声優に関して知識があるならどっちも楽しめるんだし最高じゃねえの。洋画での吹き替えとオリジナルとはちょっと違う話か。
どこの国か知らんけど、あのシーンの獣の丁寧なしゃべりで、より不気味さを感じれるような、そんな細かい事を感じる文化の無い国なんだと思う。機械っぽく翻訳してみたけど見てる方はただただ違和感、と。移民が多かったりすると映画とかテレビとか万人向けにシンプルなのが多いと思うよ。
好きな方を見れば良いじゃないと思うが、人情の機微とかは日本語じゃなきゃ伝わらんだろうなとも思う。
いや、ドラゴンボールで鳥山さんは野沢さんの声イメージしながら連載してたと言ってるんだけどあの性格も完全にあの声だからあってるんだわ外人は勘違いしちゃ駄目よ
獣なのに慇懃で高い知性を感じさせるところが不気味でいいのに吹き替えの方だと起伏がなさすぎて、ただ「人間の言葉を話せる」ってだけのつまらないキャラになってしまっている
巨人はただの化物じゃないってところが大切なんだよなあ。流暢に人語話しはじめたら普通は驚いて声も出ない。
獣に関しては、慇懃で砕けてもいるっていう俗っぽさ、つまり普通の人っぽさがキャラ解釈として正しいのかなと思う。子安さんだとよりそれらしい感じになってるよね。とはいえ吹き替え版も結構好き。
おまえらプロメテウスのゴーリキーディスってんの?
昔、英語盤LPってのでヤマトのスターシャの声がババァにしか聞こえなかったのが…。後に洋画観る様になりハリウッド美人女優の声ってああなのかと理解はしたが納得は出来なかった。
TVでやってる映画吹き替え観ると日本語吹き替えってクソだなって思うのでオリジナルで観るべきでしょ俺は日本の声優って大袈裟で大嫌いだけどオリジナルの演技を尊重すべき
恐ろしい敵なのに、やたらチャラチャラしてる、というギャップは理解できないか中身は普通の人間なのにおどろおどろしい喋りのほうが冷めるわ
字幕がいいか吹き替えがいいか決めるのは野暮じゃないかな?自分も洋画はいつも字幕で見るんだけど吹き替え版を否定する気はない。自分の好みで選べばいい話だよ。
俺も昔は洋画を字幕でしかみない!って思ってたな。雰囲気ぶち壊しになると思って
返信削除しかし今では吹き替えでなきゃ見る気にならん。多分字幕だと情報がカットされていてイマイチ意味がわからないところが多数出るんだよね、アニメの場合も同じじゃないかな
英語を聞き取る余裕が出てきて字幕見ながら英単語拾ってと情報が増え理解が増えたような気がする
返信削除これでいうと海外の人は日本語に慣れてない人の割合が多いだろうから吹き替えのほうが頭に入ると思う
日本語覚えれば?ええやん
返信削除英語も覚えればいいやん
多言語を覚えれないとか頭悪そう
日本の声優の優秀さを再認識してからは洋画も吹き替えでしか見ないようになったな
返信削除獣の巨人が〜じゃん?って言うのに違和感がある
返信削除じゃんって一応方言だし世界観に合わない
作者の世界観だからね
返信削除正しくは合わないのは君の感性の方だろね
たまにコレジャナイってのもあるけど今は英語吹き替えのレベルも上がってるでしょ
返信削除アホらし。 別のストーリー・セリフじゃあるまいし、オリジナルの比較対象になんてなるわけがない。
返信削除単純に自分の好みを垂れてるだけだろう。 勝ってると思うんなら、オーデション受けに来て役を奪えるとでも?
吹き替え声優はオリジナルの声優に比べて作品への理解が少ない場合が多いから
返信削除実力のある声優でもオリジナルと同レベルの演技をするのは難しい
日本でもカートゥーンアニメの吹き替えはかなりひどいものが多い
マイナーな作品だと下手したら全員ジュニアクラスだし
アニメの役者はアニメーターだろ常識
返信削除初期の宇梶ラオウレベルならあれだが
演技に集中するなら現地語での吹き替えが一番
日本でもよくあることやな。
返信削除ある程度声優に関して知識があるならどっちも楽しめるんだし最高じゃねえの。
洋画での吹き替えとオリジナルとはちょっと違う話か。
どこの国か知らんけど、あのシーンの獣の丁寧なしゃべりで、より不気味さを感じれるような、そんな細かい事を感じる文化の無い国なんだと思う。
返信削除機械っぽく翻訳してみたけど見てる方はただただ違和感、と。
移民が多かったりすると映画とかテレビとか万人向けにシンプルなのが多いと思うよ。
好きな方を見れば良いじゃないと思うが、人情の機微とかは日本語じゃなきゃ伝わらんだろうなとも思う。
返信削除いや、ドラゴンボールで鳥山さんは野沢さんの声イメージしながら連載してたと言ってるんだけど
返信削除あの性格も完全にあの声だからあってるんだわ
外人は勘違いしちゃ駄目よ
獣なのに慇懃で高い知性を感じさせるところが不気味でいいのに
返信削除吹き替えの方だと起伏がなさすぎて、ただ「人間の言葉を話せる」ってだけのつまらないキャラになってしまっている
巨人はただの化物じゃないってところが大切なんだよなあ。
返信削除流暢に人語話しはじめたら普通は驚いて声も出ない。
獣に関しては、慇懃で砕けてもいるっていう俗っぽさ、つまり普通の人っぽさがキャラ解釈として正しいのかなと思う。子安さんだとよりそれらしい感じになってるよね。
返信削除とはいえ吹き替え版も結構好き。
おまえらプロメテウスのゴーリキーディスってんの?
返信削除昔、英語盤LPってのでヤマトのスターシャの声がババァにしか聞こえなかったのが…。
返信削除後に洋画観る様になりハリウッド美人女優の声ってああなのかと理解はしたが納得は出来なかった。
TVでやってる映画吹き替え観ると日本語吹き替えってクソだなって思うのでオリジナルで観るべきでしょ
返信削除俺は日本の声優って大袈裟で大嫌いだけどオリジナルの演技を尊重すべき
恐ろしい敵なのに、やたらチャラチャラしてる、というギャップは理解できないか
返信削除中身は普通の人間なのにおどろおどろしい喋りのほうが冷めるわ
字幕がいいか吹き替えがいいか決めるのは野暮じゃないかな?自分も洋画はいつも字幕で見るんだけど吹き替え版を否定する気はない。自分の好みで選べばいい話だよ。
返信削除