スポンサーリンク
↓コメント欄より
この話題に対する海外の反応
この話題に対する海外の反応
↑吹き替え版のアルミンの声のせいで、吹き替え版を見ようとは思えないわ
この話題に対する海外の反応
↑正直、みんな字幕版の声に慣れてるだけだよな。台詞自体は全体的にDubのほうが出来がいいし
この話題に対する海外の反応
・Dubはオリジナルではあったむき出しの感情が欠けている…これじゃあライナーの葛藤を感じないよ。
この話題に対する海外の反応
↑weeaboo
この話題に対する海外の反応
↑なぜ彼をweeaboo呼ばわりするの?自分も日本のアニメを見てるくせに
この話題に対する海外の反応
この話題に対する海外の反応
↑これでも吹き替えにしては良い方なんだよ。吹き替えのS1を見てないだろ?
こんなもんじゃなかったぞ。少なくともライナーの声優はオリジナルに近づけようと努力したみたいだし
スポンサーリンク
この話題に対する海外の反応
↑字幕と吹き替えどっちが好きか言うのは自由だけど、それがさも事実かのようにこっちの方が優れてるなんて言っちゃいけない。
結局それって個人的な意見でしかないんだから
この話題に対する海外の反応
この話題に対する海外の反応
この話題に対する海外の反応
・Dubのエレン巨人の叫び声がマジで好きだわ。まさに巨人ってかんじで
この話題に対する海外の反応
唯一アルミンの“ErEn,Run AwAaay”だけが気に入らないが、まぁオーケーだ。
この話題に対する海外の反応
この話題に対する海外の反応
↑俺は日本版のアルミンの声が嫌いだけど。フェミニン過ぎる。あれじゃ女の子だよ
この話題に対する海外の反応
この話題に対する海外の反応
・彼らは素晴らしい仕事をしてくれたね。ベルトルトの演技が棒読みでさえなければ
この話題に対する海外の反応
・このシーンは原作よりアニメの方がずっと良かった。
それにしても吹き替えがオリジナルの日本人声優より良くて驚いたよ
スポンサーリンク
悪くないじゃん英語の吹き替えも。
返信削除アメリカの声優のレベルも上がってきたんだね。
個人的にはデスノート(ttps://www.youtube.com/watch?v=OuQlcp9IX68)やコードギアス(ttps://www.youtube.com/watch?v=Y5jxs3g9y7M)の頃から変わってきたような気がする
削除日本語版と比べてどうこう言うオリジナル原理主義者は海外にも多いんだろうが、英語版は少なくともその他の言語に比べればだいぶ頑張ってオリジナルに寄せてる
同感。英語吹き替えは他の言語と比較すれば相当素晴らしく
削除個人的には最高峰に格付。
他の言語は正直こんなどころの騒ぎではない。
ネイティブにとっての良し悪しは判断出来かねるが、
最早オリジナルとは違う別の何かになっているのは確かだ。
ハルヒとらきすたの吹き替えは、あまりにもそのまますぎて、日本人がやってるのかと思ったよ
削除その声優さんは、日本で英語のヒアリングテストに採用されたくらい、聞き取り易かった
結局、慣れだよね
返信削除吹き替えにしてはいいかもね
返信削除オリジナルには全く敵わないけど
日本語で観れて幸せだ
声だけじゃなくて、効果音とBGMの音量バランスも日本版と違うな。
返信削除アメリカはアメリカで音響監督がいて、アメリカ人好みの音量バランスにしているんだろうな。
頑張ってるのはライナーだけで後は微妙
返信削除梶ってすごいんだな
日本語版のほうがよいと。映画俳優に美男美女が多いようにアニメ声優もイケヴォイス。英語版はちがう。リアリティはあるのかもしれないが。
返信削除自分の意見が通らないと相手はweeabooとなる
返信削除ライナーは頑張ってるけど、他は…
返信削除声とか演技はどうでもいいんだけど
返信削除ベルトルトのセリフが
日本版だと「やるんだな!今!ここで!」って確信した感じだったのが
英語版だと「やるんだな?今?ここで?」と尋ねてる感じになってるのだけ不満
どんどんレベルはあがってるとは思うよ
返信削除でも基本的に女性の声が低くなって、男性の声が高くなってるのが個人的に気になる(そっちの方がリアルに近いのだとしても)
あとアルミンの声がキモすぎてワロタw
やるんだな?今?ここで?
返信削除まさにこれ
このセリフで奮い立たされたやつが吹き替え版をきいたら
こりゃ酷いってなるのも当然
>台詞自体は全体的にDubのほうが出来がいいし
返信削除そりゃー製作者はその言語で一番盛り上がる言葉をチョイスしてるわけだからな
直訳で聞くのとネイティブじゃ全然違うだろうよ
日本語的にはオリジナルで最高に盛り上がるわ、英語圏なら吹き替えが盛り上がる
当たり前でいいことじゃないか
あー、確かにベルトルさんは何か違う気がする
返信削除あれは自らを奮い立たせる決意の言葉じゃないとなぁ
まあ、ベルトルさんがライナーに依存してるのは確かだから英語吹き替えのあれでも大きな間違いじゃあないけどさ……
そういや個人的には塔の上からクリスタがユミルに檄を飛ばすシーンがあかんと思った
返信削除キーキー黄色い声でわめきたててる感じで、色気も少女らしさもないし感情が籠ってる感じもないから心に響かない
オリジナルの声質の良さを実感したわ
結構良い感じやん
返信削除英語声優の演技が日本の声優の演技に近くなってきたらリスニングの練習に使えそう
>俺は日本版のアルミンの声が嫌いだけど。フェミニン過ぎる。あれじゃ女の子だよ
返信削除それが重要となるシーンが本編でもあるんだよなぁ
ライナーが良い。思ったより良い。日本に近づいているね。
返信削除言語違うと感情の微妙な加減だとか全然分からんからやっぱ日本語の方がいいと思ってしまうな
返信削除頑張ってるんだろうとは思うけどさ
上から多いな
返信削除ミカサとかは吹き替えのかたのほうがいい
まじか!?
削除ミカサが一番ないと思うが
好みって人それぞれなんだな
下からだとそう聞こえるのか
削除ほほう
コニーとエルヴィンはまんま
返信削除・・・ライナー以外微妙じゃね?
返信削除まだ少年なんだよな、ラピュタのときも思ったが。
返信削除weeabooって言う人の心理はネトウヨ連呼する人と似たような感じなのかな
返信削除正直日本の声優さんの演技レベルに慣れてしまっているからアメリカのそれはまだまだこれからって感じだわ
返信削除けど、声とか性別とかまでオリジナルに無理に合わせる必要は無いと思うのよね
それぞれの国の文化の違いがあるんだし、もちろんアメリカの声優さんにだってそれぞれ個性があるんだしさ
市場規模が違うからなあ。向こうは演技才能あるなら俳優になるだろうし。
返信削除巨人の叫び声はいかにも機械で作りましたって感じで日本版は安っぽい
返信削除これって「刷り込み習性」もあると思うけどね。
返信削除最初にいいとか面白いと思ったものの中にある音や声も影響されて、それらを受け入れた時点でその音や声もデフォルトとなるから、その次に吹き替え版を見るとどうしても異質な部分を比較してしますのは仕方ない事で、逆に吹き替え版が先にあれば意見の偏りも変わってくるだろうね。
24のジャック・バウアーもキーファー・サザーランドの声の方が違和感ある日本人は多いだろうなw
削除逆に洋画を邦人イケボイスで吹き替えた時にコレジャナイになる事もある
返信削除そこらの兄ちゃんにしては声にツヤがあり過ぎるよなーとか
向こうはあんまアニメ声って感じがしないな
返信削除自然な感じ良くも悪くも
よくよく考えたら、進撃のキャラは日本人というか東洋人じゃないから
返信削除これがリアルなんじゃないかと思っちゃう瞬間もあるな
アルミンの声は中性的じゃないと後々の展開で無理が生じると思うんだけど
返信削除アルミンが野太い…
返信削除